miércoles, 13 de abril de 2011

Heinrich Heine- Lore-Ley

Die Lorelei.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Die schönste Jungfrau sitzet

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.


Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.


Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Lore-Ley

Busco en vano esto que siento

Fresco está el aire y oscurece

La más pura de las doncellas sentada

con un peine de oro ella al usar

El pescador en su pequeña barca

Creo que el oleaje pronto arrojará

a ambos, a su fin a la barca y al ser;

La Lore-rey en hechizante atardecer.

apresado es en su anhelo y suspirar.

Sólo allá arriba se pierde en su mirar.

canta una canción ensoñadora

es intensamente abrumadora.

allá arriba lleva a maravillar.

su dorado cabello ella al peinar.

calmo está el Rin en su mover;

es el último brillar del sol atardecer.

De por qué estoy tan triste y apenado;

sin descanso en éxtasis he quedado.

Una historia me ha dejado sin aliento
La cima acantilada luz parece
su dorado tesoro se mostraba;
su melodía extraña al sonar
No ve las rocas no las abarca
Eso es lo que esa canción logrará
                                                                            



Autor: Heinrich Heine
Título:  Die Lorelei
Créditos: Esponda Betancourt Irving Daniel
grupo: 0511



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada