Percy Shelley
Vino de las hadas.
Me
embriagué de aquel vino de miel
del capullo
lunar que las hadas
recogen en
copas de jacinto:
los
lirones, murciélagos y topos
duermen en
las grietas o en la hierba,
en el patio
desierto y triste del castillo;
cuando el
vino derraman en la tierra de estío
o en medio
del rocío se elevan sus vapores,
alegres se
tornan sus venturosos sueños
y,
dormidos, murmuran su alborozo; pues son pocas
las hadas
que portan tan nuevos esos cálices.
Wine of the fairies.
I am drunk with the honey wine
Of the moon-unfolded eglantine,
Which fairies catch in hyacinth bowls.
The bats, the dormice, and the moles
Sleep in the walls or under the sward
Of the desolate castle yard;
And when 'tis spilt on the summer earth
Or its fumes arise among the dew,
Their jocund dreams are full of mirth,
They gibber their joy in sleep; for few
Of the fairies bear those bowls so new!
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Fuente: Burner FEED. “Vino de las hadas”. de Percy Shelley, Buenos Aires, 2012.
LITSCAPE.”Wine of the fairies”. de Percy Shelley,Alberta, Canadá, de
litescape, 2006; www.litscape.com/author/Percy_Bysshe_Shelley/Wine_Of_The_Fairies.html
Créditos: López Hernández Isis
Prometeo
liberado
Tú bajaste, entre todas las ráfagas del cielo:
al modo de
un espíritu o de un pensar, que agolpa
inesperadas
lágrimas en ojos insensibles,
o como los latidos de un corazón amargo
que debiera
tener ya la paz, descendiste
en cuna de
borrascas; así tú despertabas,
Primavera,
¡oh, nacida de mil vientos! Tan súbita
te llegas,
como alguna memoria de un ensueño
que se ha
tornado triste, pues fue dulce algún día,
y como el genio o como el júbilo que eleva
de la
tierra, vistiendo con las doradas nubes
el yermo de
la vida.
La estación
llegó ya, y el día: esta es la hora;
has de
venirte cuando sale el sol, dulce hermana:
¡llega, al
fin, deseada tanto tiempo, y remisa!
¡Qué
lentos, cual gusanos de muerte los instantes!
El punto e
una estrella blanca aun tiembla, en lo hondo
de esa luz
amarilla del día que se agranda
tras
montañas de púrpura: a través de una sima
de la
niebla que el viento divide, el lago oscuro
la refleja;
se apaga; ya vuelve a rutilar
al
desvaírse el agua, mientras hebras ardientes
de las tejidas nubes arranca el aire pálido:
¡se pierde!
Y en los picos de nieve, como nubes,
la luz del
sol, rosada, ya tiembla. ¿No se oye
la eólica
música de sus plumas, de un verde
marino, abanicando al alba carmesí?...Prometheus Unbound
You came down, among all bursts
of heaven:
the manner of a spirit or a thinking that throng
insensitive unexpected tears in eyes,
or as bitter heartbeats
they should have and peace descended
cradle of storms, so you wake up,
Spring, oh, born a thousand winds! so sudden
you arrive, as a memory of a dream
that has become sad, because it was sweet some day,
and as the genius or the joy
that lifts
land, wearing the golden clouds
the wilderness of life.
The station already arrived, and the day: this is the time;
you to cum when the sun, sweet sister:
Arrives at last so long desired, and reluctant!
What slow death which instants worms!
The point and a white star trembles even in the depths
of that yellow light of day that enlarges
behind purple mountains: through a chasm
of wind divided mist the darker lake
reflects, goes off; already rutilar again
to desvaírse water while burning strands
of woven pale clouds the air
starts:
You lose! And snow peaks, like clouds,
sunlight, pink, and shakes. Do not you hear
music wind their feathers, a green
marine, fanning the crimson dawn?
Fuente: MOLIUS. “Prometeo liberado. de Percy Shelley, Distrito Federal, 2013;
Créditos: López Hernández Isis
Fuente de video: http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=3-y-TTlJbQY&NR=1
La
serenata india- Indian Serenade
I
Me levanto desde sueños de ti
En el primer dulce dormir de la noche
Cuando los vientos respiran suave
Y las estrellas relumbran brillantes:
Me levanto desde sueños de ti,
Y un espíritu en mis pies
Me ha llevado
-¿quién sabe cómo?-
A la
ventana de tu cuarto, ¡Dulce!
II
Los aires vagabundos desmayan
Sobre lo oscuro, la corriente silenciosa-
Los aromas de Champak caen
Como dulces pensares en un sueño
La queja del ruiseñor
Muere sobre su corazón
Como yo sobre el tuyo
¡Oh, amado como tú lo eres!
III
¡Oh elévame de la hierba!
¡Muero!, ¡Desmayo! ¡Caigo!
Deja que tu amor en besos llueva
Sobre mis párpados y labios pálidos.
Mi mejilla es fría y blanca, ay!
Mi corazón late alto y rápido;
¡Oh! Apriétalo contra el tuyo de nuevo
donde al final se romperá.
The Indian-Indian Serenade Serenade
I
I wake up from dreams of thee
In the first sweet sleep of night
When winds breathe soft
And the stars sparkle bright:
I wake up from dreams of thee,
And a spirit in my feet
It has led me - who knows how? -
In the window of your room, Sweet!
II
The wandering airs faint
On the dark, the silent stream-
Champak flavorings fall
As in a dream sweet Pensares
The nightingale's complaint
Die on your heart
Like me on yours
Oh, beloved as thou art!
III
Oh lift me from the grass!
I die!, Fainting! I fall!
Let your love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;
Oh! Squeeze
against yours again
where the end will break.
Fuente:
Freschi Romina. “La serenata india”. de Percy Shelley, Bogotá, 2008; http://www.amediavoz.com/shelley.htm
#Su voz tembló cuando nos separamos...
Créditos: López Hernández Isis
Fuente de video: http://www.youtube.com/watch?v=y3Bb6eWiYyc
Ozymandias de Egipto
Hallé un viajero que la vuelta hacía de un
antiguo país
y así me
dijo: "De pie sobre la arena del desierto,
en el busto que un tiempo sostenían,
hay dos enormes piernas de granito: de ellas no
lejos,
enterrada
un tanto, yace rota cabeza.
Altiva frente plegado labio, irónica sonrisa ,
de frío imperio a revelar alcanza cuan bien el
escultor sintió pasiones,
cuyo sello, infundido a la materia, sobrevive a
la mano que las finge al corazón,
cuyo
alimento fueron. El pedestal conserva aquel escrito:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes;
del Universo potestades, mi obra ved y
desesperad";
y allí no
hay nada, y de la ruina colosal en torno tienden, ilimitadas y desnudas,
su nivel
solitario las arenas.
Ozymandias.
I MET a Traveler from an antique land,
Who said, "Two vast and trunkless legs
of stone
Stand in the desart. Near them, on the
sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose
frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold
command,
Tell that its sculptor well those passions
read,
Which yet survive, stamped on these
lifeless things,
The hand that mocked them and the heart
that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is OZYMANDIAS, King of
Kings."
Look on my works ye Mighty, and despair!
No thing beside remains. Round the decay
Of that Colossal Wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
Fuentes: Sánchez Pesquera Miguel. “Ozymandias de Egipto”. de Percy Shelley,2013;
Créditos: López Hernández Isis
Fuente de video: http://www.youtube.com/watch?v=BAYk2HX1AWk
Mutabilidad
Somos como las nubes
que enmascaran la luna,
que huyen sin
descanso, relampaguean, tiemblan,
rasgando con
destellos lo oscuro, mas, de pronto,
la noche las rodea y
se pierden para siempre;
o arrinconadas liras
de cuerdas disonantes
que a cada son
diverso responden diferente,
y en cuya hechura
frágil ninguna melodía
resuena semejante al
volver a tocarla.
Dormidos, pesadillas
turban nuestro reposo;
despiertos, vagos
sueños contaminan el día;
ya con risa o con
llanto, fantasía o razón,
ya abracemos las
penas o ya las desechemos
¡da lo mismo! Pues,
sea alegre o sea triste,
la senda de su marcha
final está ya abierta:
tal vez no sea el
pasado del hombre su mañana;
tal vez sólo perdure
la Mutabilidad.
Mutability
We
are as clouds that veil the midnight moon;
How
restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking
the darkness radiantly! -yet soon
Night
closes round, and they are lost for ever:
Or
like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give
various response to each varying blast,
To
whose frail frame no second motion brings
One
mood or modulation like the last.
We
rest. -A dream has power to poison sleep;
We
rise. -One wandering thought pollutes the day;
We
feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace
fond woe, or cast our cares away:
It
is the same! -For, be it joy or sorrow,
The
path of its departure still is free:
Man’s
yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought
may endure but Mutablilty.
Fuentes: Abeleira Juan, Alejandro Valero. “Mutabilidad”. de Percy Shelley, Distrito Federal, 20 09; http://blogs.20minutos.es/poesia/2009/08/23/mutabilidad-percy-bysshe-shelley-1792-1822/
Créditos: López Hernández Isis
Fuente de video:http://www.youtube.com/watch?v=m-t5aMco2jQ
No hay comentarios:
Publicar un comentario