Я
вас любил
Я вас
любил: любовь еще, быть может,
В душе моей
угасла не совсем;
Но пусть
она вас больше не тревожит;
Я не хочу
печалить вас ничем
Я вас любил
безмолвно, безнадежно,
То
робостью, то ревностью томим;
Я вас любил
так искренно, так нежно,
Как дай вам
бог любимой быть другим
Yo la amé
Yo la amé,
y ese amor
tal vez,
está en mi
alma todavía, quema mi pecho.
Pero confundirla
más, no quiero.
Que no le
traiga pena este amor mío.
Yo la amé.
Sin esperanza, con locura.
Sin voz,
por los celos consumido;
la amé, sin
engaño, con ternura,
tanto, que
ojalá lo quiera Dios,
y que otro,
amor le tenga como el mío.
(1829) Versión de Rubén
Flórez Arcila
Referencia Electrónica: http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_146279.html (Ruso)
http://www.molius.com/poemas/yo-la-ame/
(Español)
Titulo: Я
вас любил
Autor:
Alexander Pushkin
Referencia del video: http://www.youtube.com/watch?v=oBjhn09V_pE
Créditos: Sánchez
Morales María de los Ángeles
Alexander Pushkin –Зимнее утро (Mañana Invernal)
Зимнее утро
Мороз
и солнце; день чудесный!
Еще
ты дремлешь, друг прелестный,
Пора,
красавица, проснись:
Отркрой
сомкнуты негой взоры
Навстречу
северной Авроры,
Звездою
севера явись!
Вечор,
ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном
небе мгла носилась;
Луна,
как бледное пятно,
Сквозь
тучи мрачные желтела,
И ты
печальная сидела -
А
нынче... погляди в окно:
Под
голубыми небесами
Великолепными
коврами,
Блестя
на солнце, снег лежит;
Прозрачный
лес один чернеет,
И
ель сквозь иней зеленеет,
И
речка подо льдом блестит.
Вся
комната янтарным блеском
Озарена.
Веселым треском
Трещит
затопленная печь.
Приятно
думать у лежанки.
Но
знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку
бурую запречь?
Скользя
по утреннему снегу,
Друг
милый, предадимся бегу
Нетерпеливого
коня
И
навестим поля пустые,
Леса,
недавно столь густые,
И
берег, милый для меня.
Mañana Invernal
Sol
y helada. ¡Qué belleza!
Sacúdete
la pereza.
¡Despierta,
amor, que ya es hora!
Abre
los ojos, preciosa,
y sé
estrella prodigiosa
que
se funda con la Aurora.
La
nevasca con su velo
ocultaba
ayer el cielo,
y
era la luna lejana
mancha
tras nubes sombrías.
Muy
triste tú parecías...
¡Mira
hoy por la ventana!
Bajo
el terso azul sin sombras
se
extienden blancas alfombras;
brilla
el río bajo el hielo;
allá
el bosque recoleto
se
perfila negro y neto;
la
nieve sonríe al cielo...
Al
cuarto da su calor
un
ambarino fulgor.
Chisporrotea
el hogar,
fluye
libre el pensamiento.
¿Qué
me dices si, al momento,
mando
la yegua enganchar?
Por
la nieve mañanera
será
grata la carrera
de
la yegua alborozada
en
los campos ya dormidos,
los
bosques antes tupidos
y la
orilla tan amada.
(1829) Traducción de
José Vento Molina
Referencia Electrónica: http://www.russianlegacy.com/russian_culture/poetry/pushkin/winter_morning.htm
(Ruso)
Titulo: Зимнее
утро
Autor: Alexander Pushkin
Referencia del video: http://www.youtube.com/watch?v=10mdLsqZ8n4
Créditos: Sánchez
Morales María de los Ángeles