viernes, 20 de febrero de 2015

Características del Romanticismo

Romanticismo

El romanticismo representa el triunfo definitivo del movimiento prerromántico, y predomina en Europa de 1800 a 1850. Tanto la teoría como la revolución románticas germinan en el clasicismo, ya que sus precursores tuvieron una rigurosa formación clásica. En esta sección presentaremos las características generales de esta nueva estética y revisaremos el desarrollo del Romanticismo en Inglaterra, Alemania, Francia y Estados Unidos de America.

Características generales del Romanticismo:
1.       A fines del siglo XVIII, el racionalismo descubre los límites de la razón, con lo que se da un viraje radical en el pensamiento y en la concepción del mundo.
2.       Se pasa de concebir el mundo como un mecanismo estático, regido por leyes inmutables, a concebirlo como un organismo viviente, por  lo que se considera que el cambio es un valor positivo; la imperfección permite la novedad; no hay patrones fijos, cada obra de arte tiene su ley estética; se debe buscar la diversidad en la creación, y la creación consiste en la originalidad.
3.       Para los románticos la verdad es subjetiva. Las respuestas a las grandes preguntas son inventadas, así como las normas de conducta, ideas estéticas, morales, religiosas y políticas.
4.       Hay un nuevo énfasis en lo subjetivo y lo ideal; lo importante es el proceso de creación, los motivos, la sinceridad y la espontaneidad.
5.       Todo el sistema racional del siglo XVIII se derribó al concebir al individuo como fuente de la verdad. El mundo exterior  va a ser captado a través de la propia subjetividad, por lo tanto, la imaginación y la intuición representan la vía capital para el conocimiento.
6.       Este racionalismo condujo a valorar el inconsciente y los sueños, ya que contienen lo más profundo y auténtico del alma humana.
7.       Al proclamar al individuo como origen de la verdad, se crea una enorme gama de direcciones y posibilidades, por lo que se ha dicho que el Romanticismo es como un poliedro que orienta sus caras hacia distintos planos (ningún país o ningún autor romántico abarcaron todas las caras).
8.       La unidad del Romanticismo se basa en las contradicciones y disonancias de la mente romántica.  Ninguna fórmula apresa su esencia, ya que en este movimiento encontramos juntos una gran cantidad de elementos que muchas veces son contradictorios: sueños utópicos para el futuro/nostalgia por el pasado; nihilismo/búsqueda de fe; exaltación religiosa tradicional/negación de toda creencia; cosmopolitismo/nacionalismo; exaltación de la energía/exacerbamiento de lo sentimental, etcétera.
9.       Se conservan algunas ideas clasicistas, como por ejemplo, la idea del progreso y la crítica.
10.   Se defiende la bondad natural del hombre frente a la acción corruptora dela sociedad.
Características de la literatura romántica
1.       Individualismo y subjetividad. Hay una exaltación del yo poético. Se privilegia el instinto  frente a la razón, y la sensación frente a la reflexión.
2.       Debido a lo anterior, se va a privilegiar la poesía lirica frente a los otros géneros, ya que en ella el poeta puede expresar mejor sus emociones.
3.       El poeta romántico experimenta siempre sentimientos desmesurados: ama ilimitadamente, su dolor es sobrehumano, etcétera. Muchas veces, esta ansia de infinitud, esta idealización de las cosas, contrasta con la realidad y entonces se produce el desaliento y la desesperación,  típicamente románticos. Muchos escritores de esta época no lo pudieron superar y se suicidaron.
4.       Influido por la Revolución Francesa, que proclamaba la libertad política, el Romanticismo defiende la libertad en el arte y, por lo tanto, la ruptura con toda clase de trabas y moldes clásicos.
5.       Esta libertad en las reglas literarias hace posible que el romántico utilice el contraste entre lo trágico y lo cómico, lo bello y lo feo, etcétera, y haga uso de la máxima variedad métrica en la versificación o de una mezcla entre la prosa y el verso.
6.       Hay una vuelta la Edad Media, a las propias raíces, en un intento por recuperar un pasado idealizado.
7.       La mitología clásica se abandona totalmente; se impone, en cambio con la inspiración bíblica, oriental  y cristiana.
8.       Hay un enorme sentimiento del paisaje, que casi siempre es terrible: noche cerrada, tormentas, etcétera. La naturaleza, el paisaje, responde al estado anímico del poeta. Este paisaje duro, adverso, con tormentas, contrasta con el paisaje clasicista.
9.       Se revalora el Barroco,  que había caído en un total descrédito.
10.   Resurgen los temas populares y se rinde culto a la muerte.






  • La literatura romántica inglesa
La literatura inglesa tenía una larga tradición de libertad en el arte, lo cual es patente en las obras de Shakespeare, quien no se sometió a trabas ni limitaciones preceptivas.

Por otra parte, el siglo XVIII en Inglaterra (en el que prácticamente no hay influencia neoclásica) se caracteriza por la abundancia y personalidad de sus escritores prerrománticos. Así pues, el Romanticismo en Inglaterra supuso, mas que una innovación, una simple continuación.


  • La literatura romántica alemana.
El romanticismo triunfo fácilmente en Alemania ayudado por circunstancias políticas: se dijo que los hermanos Schlegel, teorizadores del romanticismo, luchaban contra Corneille y Racine como los principales alemanes luchaban contra Napoleón. También fue un factor importante para el triunfo de esta nueva estética la influencia ejercida por Goethe y Schiller.

El Romanticismo alemán se caracteriza por su marcado interés por el sueño y el inconsciente, su insistencia en el mito, la analogía entre la naturaleza y el espíritu, un profundo nacionalismo e interés en el pasado, la fantasía creadora y el empleo de la ironía y lo grotesco.

·        El Romanticismo en Inglaterra y Alemania.


En Inglaterra y Alemania el Romanticismo representa una reacción contra la influencia francesa y una vuelta al carácter propio nacional, razón por la cual tuvo un rápido desarrollo.




·        El Romanticismo en Francia.

En Francia, el contrario de lo que sucede en Inglaterra y Alemania, el Romanticismo significa una ruptura con su propia tradición literaria que es clasicista desde el Renacimiento. Aunque desde el siglo XVII ya se había iniciado la rebelión contra los moldes clásicos que defendía Boileau, es necesaria la aparición de Rousseau en el siglo XVIII para que se produzca un cambio profundo en las ideas. También son decisivas las influencias de Shakespeare, Ossian, Goethe y Schiller.

De cualquier forma, el Romanticismo francés es tardío con relación a Alemania e Inglaterra, ya que su triunfo definitivo no se logra sino hasta 1830, después de una serie de luchas ardientes y apasionadas.


En 1820 Chateaubriand y Madame de Stäel preparan el camino al Romanticismo en medio de una serie de pugnas y enfrentamientos con la estética clasicista y de 1820 a 1850 aproximadamente, se da el apogeo romántico.

En Francia, se desarrolló durante la Restauración, como reacción contra las normas del Clasicismo y el Racionalismo filosófico de los siglos anteriores.

El Romanticismo francés se caracteriza principalmente por dos tendencias:
  1. Liberal, que insiste en la rebeldía y la libertad.
  2. Conservadora, que se centra en las tradiciones y el pasado nacional.






Fuentes:

 DE TERESA, Ochoa Adriana y Ma. Angélica Prieto González. Literatura Universal, México, Mc Graw Hill, 2004.


 http://biografiasyvidas.com

 http://portrait.kaar.at   

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQcGlErzeGmBZXMu3GbQ-ZTm0tE0Kl8dCrAAtV7T_gFEKnK2qJA0A

http://www.waydn.com/frases/10-frases-de-samuel-taylor-coleridge/









jueves, 9 de mayo de 2013


Percy Shelley
 

Vino de las hadas.

 
Me embriagué de aquel vino de miel
del capullo lunar que las hadas
recogen en copas de jacinto:
los lirones, murciélagos y topos
duermen en las grietas o en la hierba,
en el patio desierto y triste del castillo;
cuando el vino derraman en la tierra de estío
o en medio del rocío se elevan sus vapores,
alegres se tornan sus venturosos sueños
y, dormidos, murmuran su alborozo; pues son pocas
las hadas que portan tan nuevos esos cálices.


Wine of the fairies.


I am drunk with the honey wine
Of the moon-unfolded eglantine,
Which fairies catch in hyacinth bowls.
The bats, the dormice, and the moles
Sleep in the walls or under the sward
Of the desolate castle yard;
And when 'tis spilt on the summer earth
Or its fumes arise among the dew,
Their jocund dreams are full of mirth,
They gibber their joy in sleep; for few
Of the fairies bear those bowls so new!
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)



Fuente: Burner FEED. “Vino de las hadas”. de Percy Shelley, Buenos Aires, 2012.
LITSCAPE.”Wine of the fairies”. de Percy Shelley,Alberta, Canadá, de litescape, 2006; www.litscape.com/author/Percy_Bysshe_Shelley/Wine_Of_The_Fairies.html
 
Créditos: López Hernández Isis
 


 

Prometeo liberado
 
 
 Tú bajaste, entre todas las ráfagas del cielo: 
al modo de un espíritu o de un pensar, que agolpa
inesperadas lágrimas en ojos insensibles,
 o como los latidos de un corazón amargo

que debiera tener ya la paz, descendiste

en cuna de borrascas; así tú despertabas,
Primavera, ¡oh, nacida de mil vientos! Tan súbita
te llegas, como alguna memoria de un ensueño
que se ha tornado triste, pues fue dulce algún día,
 y como el genio o como el júbilo que eleva
de la tierra, vistiendo con las doradas nubes
el yermo de la vida.
La estación llegó ya, y el día: esta es la hora;
has de venirte cuando sale el sol, dulce hermana:
¡llega, al fin, deseada tanto tiempo, y remisa!
¡Qué lentos, cual gusanos de muerte los instantes!
El punto e una estrella blanca aun tiembla, en lo hondo
de esa luz amarilla del día que se agranda
tras montañas de púrpura: a través de una sima
de la niebla que el viento divide, el lago oscuro
la refleja; se apaga; ya vuelve a rutilar
al desvaírse el agua, mientras hebras ardientes
 de las tejidas nubes arranca el aire pálido:
¡se pierde! Y en los picos de nieve, como nubes,
la luz del sol, rosada, ya tiembla. ¿No se oye
la eólica música de sus plumas, de un verde
     marino, abanicando al alba carmesí?...

                                                
                                                 Prometheus Unbound

  You came down, among all bursts of heaven:
the manner of a spirit or a thinking that throng
insensitive unexpected tears in eyes,
  or as bitter heartbeats
they should have and peace descended
cradle of storms, so you wake up,
Spring, oh, born a thousand winds! so sudden
you arrive, as a memory of a dream
that has become sad, because it was sweet some day,
  and as the genius or the joy that lifts
land, wearing the golden clouds
the wilderness of life.
The station already arrived, and the day: this is the time;
you to cum when the sun, sweet sister:
Arrives at last so long desired, and reluctant!
What slow death which instants worms!
The point and a white star trembles even in the depths
of that yellow light of day that enlarges
behind purple mountains: through a chasm
of wind divided mist the darker lake
reflects, goes off; already rutilar again
to desvaírse water while burning strands
  of woven pale clouds the air starts:
You lose! And snow peaks, like clouds,
sunlight, pink, and shakes. Do not you hear
music wind their feathers, a green
marine, fanning the crimson dawn?



Fuente: MOLIUS. “Prometeo liberado. de Percy Shelley, Distrito Federal, 2013;


Créditos: López Hernández Isis

 





La serenata india- Indian Serenade
 

I

 Me levanto desde sueños de ti
 En el primer dulce dormir de la noche
 Cuando los vientos respiran suave
 Y las estrellas relumbran brillantes:
 Me levanto desde sueños de ti,
 Y un espíritu en mis pies
 Me ha llevado  -¿quién sabe cómo?-
A la ventana de tu cuarto, ¡Dulce!
 II
 Los aires vagabundos desmayan
 Sobre lo oscuro, la corriente silenciosa-
 Los aromas de Champak caen
 Como dulces pensares en un sueño
 La queja del ruiseñor
 Muere sobre su corazón
 Como yo sobre el tuyo
 ¡Oh, amado como tú lo eres!
 III
 ¡Oh elévame de la hierba!
 ¡Muero!, ¡Desmayo! ¡Caigo!
 Deja que tu amor en besos llueva
 Sobre mis párpados y labios pálidos.
 Mi mejilla es fría y blanca, ay!
 Mi corazón late alto y rápido;
 ¡Oh! Apriétalo contra el tuyo de nuevo
 donde al final se romperá.



The Indian-Indian Serenade Serenade

I
 I wake up from dreams of thee
 In the first sweet sleep of night
 When winds breathe soft
 And the stars sparkle bright:
 I wake up from dreams of thee,
 And a spirit in my feet
 It has led me - who knows how? -
In the window of your room, Sweet!
 II
 The wandering airs faint
 On the dark, the silent stream-
 Champak flavorings fall
 As in a dream sweet Pensares
 The nightingale's complaint
 Die on your heart
 Like me on yours
 Oh, beloved as thou art!
 III
 Oh lift me from the grass!
 I die!, Fainting! I fall!
 Let your love in kisses rain
 On my lips and eyelids pale.
 My cheek is cold and white, alas!
 My heart beats loud and fast;
 Oh! Squeeze against yours again
 where the end will break.



Fuente: Freschi Romina. “La serenata india”. de Percy Shelley, Bogotá, 2008; http://www.amediavoz.com/shelley.htm #Su voz tembló cuando nos separamos...

Créditos: López Hernández Isis

 



Ozymandias de Egipto

Hallé un viajero que la vuelta hacía de un antiguo país
 y así me dijo: "De pie sobre la arena del desierto,
en el busto que un tiempo sostenían,
hay dos enormes piernas de granito: de ellas no lejos,
 enterrada un tanto, yace rota cabeza.
Altiva frente plegado labio, irónica sonrisa ,
de frío imperio a revelar alcanza cuan bien el escultor sintió pasiones,
cuyo sello, infundido a la materia, sobrevive a la mano que las finge al corazón,
 cuyo alimento fueron. El pedestal conserva aquel escrito:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes;
del Universo potestades, mi obra ved y desesperad";
 y allí no hay nada, y de la ruina colosal en torno tienden, ilimitadas y desnudas,
 su nivel solitario las arenas.
 

Ozymandias.  
 
    I MET a Traveler from an antique land,
    Who said, "Two vast and trunkless legs of stone
    Stand in the desart. Near them, on the sand,
    Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
    And wrinkled lip, and sneer of cold command,
    Tell that its sculptor well those passions read,
    Which yet survive, stamped on these lifeless things,
    The hand that mocked them and the heart that fed:
    And on the pedestal these words appear:
    "My name is OZYMANDIAS, King of Kings."
    Look on my works ye Mighty, and despair!
    No thing beside remains. Round the decay
    Of that Colossal Wreck, boundless and bare,
    The lone and level sands stretch far away.


Fuentes: Sánchez Pesquera Miguel. “Ozymandias de Egipto”. de Percy  Shelley,2013;

Créditos: López Hernández Isis
 


    




Mutabilidad


Somos como las nubes que enmascaran la luna,
que huyen sin descanso, relampaguean, tiemblan,
rasgando con destellos lo oscuro, mas, de pronto,
la noche las rodea y se pierden para siempre;
o arrinconadas liras de cuerdas disonantes
que a cada son diverso responden diferente,
y en cuya hechura frágil ninguna melodía
resuena semejante al volver a tocarla.
Dormidos, pesadillas turban nuestro reposo;
despiertos, vagos sueños contaminan el día;
ya con risa o con llanto, fantasía o razón,
ya abracemos las penas o ya las desechemos
¡da lo mismo! Pues, sea alegre o sea triste,
la senda de su marcha final está ya abierta:
tal vez no sea el pasado del hombre su mañana;
tal vez sólo perdure la Mutabilidad.



Mutability

 We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly! -yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest. -A dream has power to poison sleep;
We rise. -One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same! -For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutablilty.




Fuentes: Abeleira Juan, Alejandro Valero. “Mutabilidad”. de Percy Shelley, Distrito Federal, 20  09; http://blogs.20minutos.es/poesia/2009/08/23/mutabilidad-percy-bysshe-shelley-1792-1822/

Créditos: López Hernández Isis


            


miércoles, 8 de mayo de 2013

Alexander Pushkin - Я вас любил (Yo la amé)

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим


Yo la amé

Yo la amé,

y ese amor tal vez,

está en mi alma todavía, quema mi pecho.

Pero confundirla más, no quiero.

Que no le traiga pena este amor mío.

Yo la amé. Sin esperanza, con locura.

Sin voz, por los celos consumido;

la amé, sin engaño, con ternura,

tanto, que ojalá lo quiera Dios,

y que otro, amor le tenga como el mío.

(1829) Versión de Rubén Flórez Arcila 

Titulo: Я вас любил 
Autor: Alexander Pushkin

Créditos: Sánchez Morales María de los Ángeles
 
 
 
 

Alexander Pushkin –Зимнее утро (Mañana Invernal)
Зимнее утро
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный,
Пора, красавица, проснись:
Отркрой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче... погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
 
 
Mañana Invernal
Sol y helada. ¡Qué belleza!
Sacúdete la pereza.
¡Despierta, amor, que ya es hora!
Abre los ojos, preciosa,
y sé estrella prodigiosa
que se funda con la Aurora.
La nevasca con su velo
ocultaba ayer el cielo,
y era la luna lejana
mancha tras nubes sombrías.
Muy triste tú parecías...
¡Mira hoy por la ventana!
Bajo el terso azul sin sombras
se extienden blancas alfombras;
brilla el río bajo el hielo;
allá el bosque recoleto
se perfila negro y neto;
la nieve sonríe al cielo...
Al cuarto da su calor
un ambarino fulgor.
Chisporrotea el hogar,
fluye libre el pensamiento.
¿Qué me dices si, al momento,
mando la yegua enganchar?
Por la nieve mañanera
será grata la carrera
de la yegua alborozada
en los campos ya dormidos,
los bosques antes tupidos
y la orilla tan amada.
(1829) Traducción de José Vento Molina

Titulo: Зимнее утро
Autor: Alexander Pushkin
Créditos: Sánchez Morales María de los Ángeles