jueves, 9 de mayo de 2013


Percy Shelley
 

Vino de las hadas.

 
Me embriagué de aquel vino de miel
del capullo lunar que las hadas
recogen en copas de jacinto:
los lirones, murciélagos y topos
duermen en las grietas o en la hierba,
en el patio desierto y triste del castillo;
cuando el vino derraman en la tierra de estío
o en medio del rocío se elevan sus vapores,
alegres se tornan sus venturosos sueños
y, dormidos, murmuran su alborozo; pues son pocas
las hadas que portan tan nuevos esos cálices.


Wine of the fairies.


I am drunk with the honey wine
Of the moon-unfolded eglantine,
Which fairies catch in hyacinth bowls.
The bats, the dormice, and the moles
Sleep in the walls or under the sward
Of the desolate castle yard;
And when 'tis spilt on the summer earth
Or its fumes arise among the dew,
Their jocund dreams are full of mirth,
They gibber their joy in sleep; for few
Of the fairies bear those bowls so new!
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)



Fuente: Burner FEED. “Vino de las hadas”. de Percy Shelley, Buenos Aires, 2012.
LITSCAPE.”Wine of the fairies”. de Percy Shelley,Alberta, Canadá, de litescape, 2006; www.litscape.com/author/Percy_Bysshe_Shelley/Wine_Of_The_Fairies.html
 
Créditos: López Hernández Isis
 


 

Prometeo liberado
 
 
 Tú bajaste, entre todas las ráfagas del cielo: 
al modo de un espíritu o de un pensar, que agolpa
inesperadas lágrimas en ojos insensibles,
 o como los latidos de un corazón amargo

que debiera tener ya la paz, descendiste

en cuna de borrascas; así tú despertabas,
Primavera, ¡oh, nacida de mil vientos! Tan súbita
te llegas, como alguna memoria de un ensueño
que se ha tornado triste, pues fue dulce algún día,
 y como el genio o como el júbilo que eleva
de la tierra, vistiendo con las doradas nubes
el yermo de la vida.
La estación llegó ya, y el día: esta es la hora;
has de venirte cuando sale el sol, dulce hermana:
¡llega, al fin, deseada tanto tiempo, y remisa!
¡Qué lentos, cual gusanos de muerte los instantes!
El punto e una estrella blanca aun tiembla, en lo hondo
de esa luz amarilla del día que se agranda
tras montañas de púrpura: a través de una sima
de la niebla que el viento divide, el lago oscuro
la refleja; se apaga; ya vuelve a rutilar
al desvaírse el agua, mientras hebras ardientes
 de las tejidas nubes arranca el aire pálido:
¡se pierde! Y en los picos de nieve, como nubes,
la luz del sol, rosada, ya tiembla. ¿No se oye
la eólica música de sus plumas, de un verde
     marino, abanicando al alba carmesí?...

                                                
                                                 Prometheus Unbound

  You came down, among all bursts of heaven:
the manner of a spirit or a thinking that throng
insensitive unexpected tears in eyes,
  or as bitter heartbeats
they should have and peace descended
cradle of storms, so you wake up,
Spring, oh, born a thousand winds! so sudden
you arrive, as a memory of a dream
that has become sad, because it was sweet some day,
  and as the genius or the joy that lifts
land, wearing the golden clouds
the wilderness of life.
The station already arrived, and the day: this is the time;
you to cum when the sun, sweet sister:
Arrives at last so long desired, and reluctant!
What slow death which instants worms!
The point and a white star trembles even in the depths
of that yellow light of day that enlarges
behind purple mountains: through a chasm
of wind divided mist the darker lake
reflects, goes off; already rutilar again
to desvaírse water while burning strands
  of woven pale clouds the air starts:
You lose! And snow peaks, like clouds,
sunlight, pink, and shakes. Do not you hear
music wind their feathers, a green
marine, fanning the crimson dawn?



Fuente: MOLIUS. “Prometeo liberado. de Percy Shelley, Distrito Federal, 2013;


Créditos: López Hernández Isis

 





La serenata india- Indian Serenade
 

I

 Me levanto desde sueños de ti
 En el primer dulce dormir de la noche
 Cuando los vientos respiran suave
 Y las estrellas relumbran brillantes:
 Me levanto desde sueños de ti,
 Y un espíritu en mis pies
 Me ha llevado  -¿quién sabe cómo?-
A la ventana de tu cuarto, ¡Dulce!
 II
 Los aires vagabundos desmayan
 Sobre lo oscuro, la corriente silenciosa-
 Los aromas de Champak caen
 Como dulces pensares en un sueño
 La queja del ruiseñor
 Muere sobre su corazón
 Como yo sobre el tuyo
 ¡Oh, amado como tú lo eres!
 III
 ¡Oh elévame de la hierba!
 ¡Muero!, ¡Desmayo! ¡Caigo!
 Deja que tu amor en besos llueva
 Sobre mis párpados y labios pálidos.
 Mi mejilla es fría y blanca, ay!
 Mi corazón late alto y rápido;
 ¡Oh! Apriétalo contra el tuyo de nuevo
 donde al final se romperá.



The Indian-Indian Serenade Serenade

I
 I wake up from dreams of thee
 In the first sweet sleep of night
 When winds breathe soft
 And the stars sparkle bright:
 I wake up from dreams of thee,
 And a spirit in my feet
 It has led me - who knows how? -
In the window of your room, Sweet!
 II
 The wandering airs faint
 On the dark, the silent stream-
 Champak flavorings fall
 As in a dream sweet Pensares
 The nightingale's complaint
 Die on your heart
 Like me on yours
 Oh, beloved as thou art!
 III
 Oh lift me from the grass!
 I die!, Fainting! I fall!
 Let your love in kisses rain
 On my lips and eyelids pale.
 My cheek is cold and white, alas!
 My heart beats loud and fast;
 Oh! Squeeze against yours again
 where the end will break.



Fuente: Freschi Romina. “La serenata india”. de Percy Shelley, Bogotá, 2008; http://www.amediavoz.com/shelley.htm #Su voz tembló cuando nos separamos...

Créditos: López Hernández Isis

 



Ozymandias de Egipto

Hallé un viajero que la vuelta hacía de un antiguo país
 y así me dijo: "De pie sobre la arena del desierto,
en el busto que un tiempo sostenían,
hay dos enormes piernas de granito: de ellas no lejos,
 enterrada un tanto, yace rota cabeza.
Altiva frente plegado labio, irónica sonrisa ,
de frío imperio a revelar alcanza cuan bien el escultor sintió pasiones,
cuyo sello, infundido a la materia, sobrevive a la mano que las finge al corazón,
 cuyo alimento fueron. El pedestal conserva aquel escrito:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes;
del Universo potestades, mi obra ved y desesperad";
 y allí no hay nada, y de la ruina colosal en torno tienden, ilimitadas y desnudas,
 su nivel solitario las arenas.
 

Ozymandias.  
 
    I MET a Traveler from an antique land,
    Who said, "Two vast and trunkless legs of stone
    Stand in the desart. Near them, on the sand,
    Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
    And wrinkled lip, and sneer of cold command,
    Tell that its sculptor well those passions read,
    Which yet survive, stamped on these lifeless things,
    The hand that mocked them and the heart that fed:
    And on the pedestal these words appear:
    "My name is OZYMANDIAS, King of Kings."
    Look on my works ye Mighty, and despair!
    No thing beside remains. Round the decay
    Of that Colossal Wreck, boundless and bare,
    The lone and level sands stretch far away.


Fuentes: Sánchez Pesquera Miguel. “Ozymandias de Egipto”. de Percy  Shelley,2013;

Créditos: López Hernández Isis
 


    




Mutabilidad


Somos como las nubes que enmascaran la luna,
que huyen sin descanso, relampaguean, tiemblan,
rasgando con destellos lo oscuro, mas, de pronto,
la noche las rodea y se pierden para siempre;
o arrinconadas liras de cuerdas disonantes
que a cada son diverso responden diferente,
y en cuya hechura frágil ninguna melodía
resuena semejante al volver a tocarla.
Dormidos, pesadillas turban nuestro reposo;
despiertos, vagos sueños contaminan el día;
ya con risa o con llanto, fantasía o razón,
ya abracemos las penas o ya las desechemos
¡da lo mismo! Pues, sea alegre o sea triste,
la senda de su marcha final está ya abierta:
tal vez no sea el pasado del hombre su mañana;
tal vez sólo perdure la Mutabilidad.



Mutability

 We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly! -yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest. -A dream has power to poison sleep;
We rise. -One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same! -For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutablilty.




Fuentes: Abeleira Juan, Alejandro Valero. “Mutabilidad”. de Percy Shelley, Distrito Federal, 20  09; http://blogs.20minutos.es/poesia/2009/08/23/mutabilidad-percy-bysshe-shelley-1792-1822/

Créditos: López Hernández Isis


            


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada